-
1 свихнуть себе шею
прост.; = свихнуть шею -
2 свихнуть шею
2) ( потерпеть неудачу) fare -
3 шея
ж.гнуть шею (перед кем-л.) — piegare( davanti a qd) наломать / намять шею (кому-л.) — accarezzare le spalle ( a ad)намылить шею (кому-л.) — fare una partaccia ( a qd)гнать / толкать / выталкивать в <шею / три шеи> (кого-л.) — mettere qd alla porta; cacciare a pedateпосадить на шею (кому-л.) — mettere sulle spalle ( di qd), accollare ( qc a qd)сидеть на шее (у кого-л.) — vivere( di qd) вешать себе на шею хомут — accollarsi / addossarsi unaresponsabilità / grana> на свою шею — caricarsi un peso morto -
4 моюн
1. шея;мойнум моя шея;мойнуң твоя шея;мойну его шея;турна моюн журавлиная шея (эпитет красавицы);турна моюн, кара көз турса Кишим келтек жеп, турганым менин жөнбү деп? разве хорошо, если я буду безучастным, когда бьют тонкошеюю, черноокую Кишим?моюн алыш- обнять друг друга за шею;колуң менен кылсаң, мойнуң менен көтөрөрсүң погов. руками сделаешь, шеей поднимешь; рука согрешит, а голова в ответе;жоктун жону катуу, өгүздүн мойну катуу погов. у бедняка спинной хребет твёрд, у быка шея крепка;аттын мойнуна миие чап- мчаться, пригибаясь к шее коня; мчаться на коне сломя голову;жинди кыздын мойнундай (вихляется) как шея бесноватой девицы;арка мойнуң астыңда калат ты свернёшь себе шею, ты сломишь себе голову;ал мойнуңду жулуп алат он тебе свернёт шею;2. перен. шейка (какого-л. предмета);кумгандын мойну шейка кумгана;моюн толго- решительно противиться, наотрез отказываться;моюн толгоп, басып кетти он решительно отказался и ушёл;канды (вместо кандуу) моюн убийца;каны мойнуңа кетет кровь его ляжет на тебя, ты будешь повинен в его смерти;моюнга кой- доказать виновность;менин мойнума коё турган эч далил жок нет никаких доказательств против меня;моюнга кур (или бото или чылбыр) сал- или моюнга кур (или бото или чылбыр) салын- выразить покорность, покориться (букв. наложить (себе) на шею пояс или шарф или поводок);кара моюн уландар взрослые парни (18-20 лет);кызыл моюн балдар зелёная молодёжь, молоденькие пареньки;күйүк моюндар бедняки, беднота (букв. загорелые шеи);моюнга көтөр- переносить, выдерживать;кыйынчылыктарды моюнга көтөрүү керек нужно переносить трудности;бирөөнүн ашына мойнуңду созбо погов. на чужой каравай рта не разевай;ооз моюн южн. то же, что ооз омуртка (см. омуртка);моюн салып опустив голову;мойнун жерге салыптыр фольк. (мчащийся скакун) низко опустил голову;моюнга ал- признать (вину и т.п.); принять на себя;жаңылыштарын мойнуна алды он признал свои ошибки;мойнуна алгандыгына караганда исходя из его собственного признания;мойнума алам я принимаю на себя; я признаю, я повинен;моюңга арт- возложить на кого-л., вменить кому-л. в обязанность;моюнга артыл- страд. от моюнга арт- быть возложенным на кого-л., вменённым кому-л. в обязанность;моюн күчтүккө сал- полагаться на силу кого-л., опираться на силу;мойну тоң или тоң моюн строптивый, несговорчивый;моюн бер- сдаться, поддаться;шайтан (или азезил) мойну сынсын! эх, начнём!, эх, давайте!, эх, была не была! (сделаем, поступим так-то и т.п.);кана, шайтан мойнун сындырып, бир жарышып албайлыбы?! эх, а не пуститься ли нам вперегонки?! (напр. на конях);шайтан мойнун сындырып, жүз граммдан кылт этип койбойлубу?! эх, а что если мы пропустим по сто граммов?!;көк моюн чуйск. вторая лунка, в которую кладут шарики при игре в тогуз кумалак (см. кумалак);көк моюн или кызыл моюн шутл. вино;моюн тер одна из фаз тренировки коня к скачкам: после выстойки гоняют до пота на шее, а затем, сняв попону, делают проводку, пока пот не высохнет;моюнум жар бербейт см. жар I;моюн сун- то же, что бойсун-. -
5 carry on back
1) Общая лексика: надеть себе на шею хомут, нести ( что-л.) на спине, нести непосильное бремя2) Макаров: надеть себе на шею хомут, нести ( что-л.) на спине, нести непосильное бремя -
6 se mettre sur le dos
1) посадить себе на шею; взвалить на себя- Qu'est-ce qui m'a pris? Pourquoi me suis-je mis cette femme sur le dos? (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — - Что со мной случилось? Зачем я посадил эту женщину себе на шею?
2) ( об одежде) разг. надеть на себяElle déclara avec impatience: - Que veux-tu que je me mette sur le dos? Il n'y avait pas songé, il balbutia: - Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. (G. de Maupassant, La Parure.) — Она воскликнула нетерпеливо: - А что прикажешь мне надеть на себя? Об этом он и не подумал и пробормотал. - Да вот то платье, в котором ты ходишь в театр.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sur le dos
-
7 камчы
нагайка, плётка;жакшы атка бир камчы, жаман атка миң камчы погов. хорошему коню одна плеть, а плохому - тысяча;шапалак камчы нагайка, плеть или кнут из полосы ремня (без плетения);арабакеш камчы южн. то же, что шапалак;кара алакан камчы (в эпосе) жгучая, жестокая плеть;камчыдай бели ийилген, жумшак кыял, таттуу сөз фольк. её (тонкий) стан изгибается, как плеть, (она) мягкого характера, сладкоречива;камчы бою в длину плети (вместе с рукоятью; длиною около 3/4 метра);камчы бас- стегнуть плетью;атына камчы басты он стегнул своего коня плетью;камчы сал- хлестать плетью;камчы салдыр-1) позволить хлестать плетью;жаным аман турганда атыма камчы салдырбайм фольк. пока я жив-здоров, не позволю хлестать своего коня плетью (т.е. не позволю кому-л. распоряжаться моим имуществом и мной);2) перен. работать или выполнять поручения из-под палки;камчы салдырбайт он работает так, что понуканий не требуется; он работает на совесть;үй-оокатка камчы салдырган жок домашнее хозяйство она вела безупречно;камчысы жакшыга түшкөн у него хорошая жена (букв. его плеть досталась хорошей);камчысы жаманга (или груб. бокко) түшкөн у него плохая жена (букв. его плеть досталась дурной или дерьму);камчысынан кан тамган он чинил жестокую расправу (букв. с его плети кровь капала);кызыл камчы жестокий и скорый на расправу;кызыл камчы немеге жолугуптурмун (муж) мне достался жестокий и с тяжёлой рукой;кызыл камчыга ал- нещадно хлестать плетью;анын камчысынан уст., теперь шутл. от его плети (т.е. от плети мужа зависит характер и поведение жены);куу камчы грубый, любитель кулачной расправы;чоң камчы ист. джигит, которого манапы использовали для физического воздействия на непокорных;камчыга сап болору наиболее сильный из них (знающий, влиятельный и т.п.; букв. годный для рукоятки плети);камчы чабар уст. (в старом быту) старший сын в семье (который силе мог противопоставить силу, мог быть защитником интересов своей семьи, аула и т.п.);камчысын чап- быть чьим-л. приспешником, прихвостнем; защищать чьи-л. интересы;сөзүн сүйлөп, камчысын чабышкан они проводили его линию и защищали его интересы;камчысын мойнуна илип признав свою вину и выразив полную покорность (букв. повесив свою плеть себе на шею);ага камчысын мойнуна илдирип заставив его признать свою вину и выразить полную покорность (букв. заставив его повесить свою плеть себе на шею);камчы үйүр- угрожая, вращать плетью, замахиваться плетью;мага камчы үйүрдү он замахнулся на меня плетью;төбөңөргө камчы уйүргөн он над вами властвовал, он вами помыкал;камчы кармат- этн. особая форма закрепления клятвы (букв. дать держать плеть);камчысын кошо сүйрөп кирди уст. он вошёл (в юрту), волоча за собой плеть (это значило, что вошедший не примирился с хозяином, затаил против него злобу; обычай требовал, чтобы при входе в юрту вошедший повесил свою плеть на левой от входа стороне юрты);камчыга ченеп бөл- (в эпосе)1) поделить добычу или приз без остатка между всеми участниками (не выделяя особой доли для вожаков);келгендердин барысы камчыга ченеп бөлсүн де фольк. скажи, чтоб все прибывшие поделили всё без остатка;Букардагы сан байге, энеке, камчыга ченеп бөлөмүн фольк. весь несметный приз, что в Бухаре, я, мамаша, разделю без остатка;2) разграбить дотла;чоң зордук тартып элибиз, камчыга ченеп бөлүндүк фольк. народ наш подвергся большому насилию, мы были разорены дотла;камчы гүл южн. название растения с тёмно-красными цветами (в народной медицине употребляется при болезни горла);соп камчы см. соп. -
8 -C2132
посадить себе на шею кого-л.:—...ti faccio questa predizione, che appena Luca di Cabiate ti vedrà si innamorerà anche lui di te, per cui a Biscottini non resterà che darsi di sua man la morte, poiché finita la Schramm se ne troverà sul collo un'altra!. (F. Sacchi, «La primadonna»)
— Могу предсказать, что как только Лука ди Кабьяте тебя увидит, он тоже влюбится, и Бискоттини вынужден будет наложить на себя руки: ведь когда Шрамм уйдет со сцены, ему придется посадить себе на шею другую. -
9 свернуть
1) rouler vt; plier vt ( сложить)свернуть за угол — tourner le coin4) (ковер и т.п.) rouler vt••свернуть голову, шею кому-либо — tordre le cou à qn -
10 rompersi
1) ломаться; разбиваться2) ломать себеrompersi il braccio — сломать( себе) рукуrompersi il collo — сломать / свихнуть себе перен. шею4) преломляться ( о лучах) -
11 свернуть
сов. В1) arrotolare vt ( в трубку)2) перен. ( сократить) ridurre vt, contrarre vt; ridimensionare vtсвернуть производство — ridurre ( сократить) / chiudere ( прекратить) la produzioneсвернуть фронт — ridurre / restringere il fronteсвернуть за угол — voltare ( dietro) l'angolo; scantonare vi (a)свернуть на дорогу — imboccare una stradaсвернуть разговор на политику разг. перен. — voltare la conversazione sulla politicaсвернуть шею — storcersi il colloсвернуть ногу / руку — storcere5) ( испортить вращая)свернуть гайку — spanare la vite•• -
12 rompere
rómpere* 1. vt 1) ломать, разламывать, разбивать, раскалывать rompere una costola -- сломать ребро rompere la testa -- разбить голову 2) рвать; прорывать, разрывать rompere le catene -- разорвать цепи, разбить <сбросить> оковы rompere l'amicizia con qd -- порвать дружеские отношения <дружбу разг> с кем-л 3) нарушать, прерывать rompere il sonno -- нарушить <прервать> сон rompere la tregua-- нарушить перемирие rompere il silenzio -- нарушить молчание rompere l'accordo -- нарушить соглашение; расторгнуть договор rompere l'incanto -- нарушить <рассеять> очарование rompere il giuramento -- нарушить клятву rompere le righe -- нарушить строй rompere il passo -- идти не в ногу 2. vi (a) 1) ломаться, разбиваться la nave ruppe sugli scogli -- судно разбилось о скалы 2) lett разражаться rompere in pianto -- разрыдаться rompere in lacrime -- разразиться слезами rómpersi 1) ломаться; разбиваться Х roba che si rompe -- это хрупкая вещь 2) ломать себе rompersi il braccio -- сломать( себе) руку rompersi il collo -- сломать <свихнуть себе перен> шею 3) ссориться друг с другом rompersi con qd -- поссориться <порвать> с кем-л 4) преломляться( о лучах) rompere le tasche a qd -- морочить голову, надоедать кому-л romperla con qd -- поссориться <порвать отношения> с кем-л -
13 rompere
rómpere* 1. vt 1) ломать, разламывать, разбивать, раскалывать rompere una costola — сломать ребро rompere la testa — разбить голову 2) рвать; прорывать, разрывать rompere le catene — разорвать цепи, разбить <сбросить> оковы rompere l'amicizia con qd — порвать дружеские отношения <дружбу разг> с кем-л 3) нарушать, прерывать rompere il sonno — нарушить <прервать> сон rompere la tregua¤ rompere le taschefam gli stivali, volg i cordoni, i corbelli> a qd — морочить голову, надоедать кому-л romperla con qd — поссориться <порвать отношения> с кем-л -
14 кур
кур I1. жирный, упитанный (гл. обр. о лошадях);кур ат жирная лошадь;кысыр эмди кур тай жирный, холеный жеребёнок (см. кысыр);курдан санды сойдурам фольк. я прикажу зарезать (на угощение) несметное число жирных (коней);нечен семиз кур бээни союшуна берди эле фольк. много жирных неезженых кобылиц дал он на зарез;кур бука жирный бугай;мингени жорго кур аттан ездит он на иноходце из неезженых коней;кур отто- пастись на приволье сочных трав;2. не бывший под седлом, необъезженный;нокто, жүгөн катпаган, минилбеген кур жылкы стих. жирные кони, на которых недоуздок, узда не надевались.кур IIто же, что куру I;кур калдым я не удостоен; мне не удалось;кур текке совершенно зря;кур кол калды он остался с пустыми руками;кур дүрмөт холостой заряд;кур дүрмөт сөз громкие, но пустые слова;курдан деланно;курдан күлүп деланно засмеявшись;кур ооз ничего не евший, голодный;кур ооз кеткениң болобу? разве можно, чтобы ты ушёл, ничего не поев?эң кур дегенде самое меньшее, на худой конец;кур алакан см. алакан.кур IIIар.(или кур кызы)миф.дева рая, гурия.кур IV1. пояс; большой платок или кусок материи, употребляемый вместо пояса; кушак;жазы кур широкий пояс;эски бөз кур старый матовый кушак;кемер кур ремённый пояс;2. время; раз;бир кур балдар дети-сверстники;үч кур келдим я три раза приходил;3. группа;бир кур айыл адамдары группа жителей аула;бир кур кедейлер группа бедняков;моюнга кур сал- выразить полную покорность, просить пощады (букв, наложить пояс на шею);курун мойнуна салып, ыйлап жиберди прося пощады (букв. наложив свой пояс себе на шею), он заплакал.кур Vто же, что каракур.кур VIподражательное слово;кур (или кур-кур) этип или кур (или кур-кур) дегизе извлекая или издавая звук "кур" (напр. с силой втягивать в рот жидкость, сыпать дробь; об урчанье в желудке и т.п.);кур дегизе, бир ууртап хлебнув (воды), громко втягивая;көкүлдөн кармап, кур жыттап, кош Сарала - деп, жыттап фольк. (богатырь) взяв за чёлку (своего Жёлто-пегого коня), громко поцеловал (см. жытта-), мол, прощай, Жёлто-пегий, (и опять) поцеловал;кур-шар грохот.кур- VIIставить, строить, воздвигать; устраивать;завод кур- строить завод;чарба кур- заводить хозяйство;турмуш кур-1) строить жизнь, устраивать жизнь;жаңы турмуш кур- строить новую жнзнь;2) жениться, обзаводиться семьёй;коммунизм кур- строить коммунизм;программа кур- уст. составлять, разрабатывать программу;жыйын кур- фольк. устраивать сборище;кырк күндүк оюн башкарып, калың жыйын курган ким? фольк. кто устроил огромноесборище и руководил сорокадневными развлечениями?сыяз кур- фольк. созывать, собирать съезд;аңгеме кур- беседовать, вести приятный разговор;алка кур-1) становиться в круг;2) этн. устраивать радения.кур- VIIIто же, что куру- II;курган бедняга, несчастный, горемычный (с сожалением или лёгким упрёком);кокуй-ай, кандай курган кыз элең! фольк. ох, что же за несчастная ты девица!;жүдөп калган курган чал замухрышка, бедняга, неладный старик;курган жанды жыргатсак, келип-кетип катташсак фольк. (хорошо было бы) если бы мы бывали друг у друга и радовали бы свои горемычные души;курган башым моя бедная головушка;куруп кетсин! или куруп калсын! глаза бы мои не видали!; пропади он пропадом!; да ну его совсем!;бетиң курсун! или бетиң кур! не видать бы тебя!;эч курбаса или курганда по крайней мере; на худой конец; худо-бедно; уж во всяком случае;анда, эч курбаса, жатар жерибиз бар эле там, по крайней мере, нам было где спать;курганда бири келер уж один-то из них во всяком случае явится;дидары курсун! см. дидар. -
15 enged
[\engedett, \engedjen, \engedne]Its. 1. {ereszt vmit vhová) пускать/пустить;vizet \enged — пускать воду; vizet \enged a kádba — напускать/напустить води в ванну; levegőbe \engedi a sárkányt — пускать змея (в воздух);gázt \enged — пускать газ;
2. {vhová vkit, állatot) пускать/пустить, пропускать/пропустить кого-л. куда-л.;a beteg senkit sem \engedett magához — больной никого к себе не пускал; lőtávolságra \engedi magához a vadat — подпускать к себе зверя на расстойние выстрела; a tehénhez \engedi (szopásra) a borjút — подпускать/подпустить v. припускать/ припустить телёнка к корове;ne \engedjétek ide — не пускайте его сюда;
3. {nem akadályoz) пускать/пустить, давать/дать;\engedi, hogy beszédét/mondanivalóját befejezze — дать договорить; nem \engedték beszélni — они не давали ему договорить; nem \engedték szóhoz jutni — ему не дали говорить; szóhoz sem \engedte jutni — он не Дал ему ничего сказать; nem \engedi rászedni magát — не даться в обман; nem \engedi fejére nőni — он не позволит сесть себе на шею; \engedi, hogy feledésbe merüljön — предать забвению; szabadon \enged — пускать на волю; отпускать/отпустить на свободу; szabadjára \enged vmit — давать волю чему-л.; развязывать/развязать что-л.; пустить савраса без узды; szabadjára \engedi képzeletét — давать волю воображению; szabad folyást \enged könnyeinek — давать волю слезам; szabad folyást \enged vmely érzésnek — дать выход какому-л. чувству; vkit útjára \enged — отпускать/ отпустить кого-л. в дорогу;\engedi magát becsapni — даваться/даться в обман;
4. (megenged vkmek vmit) позволять/позволить, допускать/допустить;\enged elmenni vkit — отпускать/отпустить кого-л.; \engedd, hogy ezt magam csináljam — позволь мне это сделать самому; \engedi, hogy vki vmit tegyen — предоставлять кому-л. делать что-л.; nem \engedik a versenyeken indulni — его не допускают к участию в соревновании; \engedjt hogy a gyermekek sétálni menjenek — пускать детей гулять; sétálni \engedi a gyermeket — выпускать/вьтустить ребенка погулять; szabadságra \enged vkit — пускать/отпускать в отпуск кого-л.; nem \enged semmi bizalmaskodást — не допускать фамильярности; ez arra \enged következtetni, hogy — … это позволяет сделать вывод, что …;vasárnap apja moziba \engedte — в воскресенье отец позволил ему пойти в кино;
5. {vkinek vmit juttat, ad) предоставлять/поедоставить, давать/дать;helyet \enged — сторониться/посторониться, расступаться/расступиться; vkinek szabad kezet \enged — развязывать/развязать кому-л. руки; vkinek utat \enged — уступить v. дать кому-л. дорогу; utat \enged vminek — давать волю чему-л.; szabad utat \enged — дать выход; választást \enged vkinek vmiben — предоставлять кому-л. выбор в чом-л.;teljes cselekvési szabadságot \enged vkiriek — предоставлять полную свободу действий кому-л.;
6. {vmennyit alkuban) сбавлять/сбавить, biz. уступать/уступить;\enged egy rubelt az árból biz. — скидывать/скинуть v. скидать рубль; \engedjen egy rubelt — уступите рубль!; \engedjen egy kicsit — сделайте уступочку; сбавьте немного; egy garast sem \enged — он не уступить ни копейки; II\enged az árból — сделать скидку; сбавлять цену;
tn. 1. vkinek, vminek (személy) уступать/ уступить, поддаваться/поддаться чему-л.; {vki befolyásának) сдаваться/сдаться;\enged az erőszaknak — склониться/ склониться перед насилием; уступать силе; \enged a fenyegetésnek — поддаваться угрозам; \enged vki kérésének — уступить чьим-л. просьбам; \enged a kéréseknek — сдаваться/сдаться на просьбы; \enged — а kérlelésnek допрашиваться/допроситься; \enged az idők követelményeinek — уступать требованиям времени; \enged a kényszerítő körülményeknek — покориться обстоятельствам; \enged az erőszakos beavatkozásnak — уступать давлению; \enged — а rábeszélésnek поддаваться на уговоры; semmilyen rábeszélésnek nem \enged — не поддаваться никаким уговорам;\enged — а csábításnak/kísértésnek поддаваться искушению/соблазну; соблазниться/соблазниться, совращаться/совратиться, искушаться/искуситься чём-л.;
2. (meghátrál) подаваться/податься, отступать/отступить, сдавать/сдать;elhatározta, hogy nem \enged és a maga módján jár el — он решил не сдавать и действовать посвоему; egy tapodtat sem \enged — не отступать ни на один шаг;sokáig erősködött, míg végül is \engedett — долго он крепился и, наконец, подался;
3. (tárgy, fizikai erőnek) поддаваться/поддаться;az ajtó \engedett a feszítővasnak — дверь поддалась ударам лома;
4.a kötél \enged — канат опускается; a padló \enged — пол опускается;a gumitömlő \enged — камера опускается;
5. (enyhül, p ifájdalom) ослабевать/ослабеть v. ослабнуть;6. (jég, fagyos talaj) таять/рас таять, подтаивать/подтаять;\engedett a hideg — мороз сдал;
7. vmiből уступать/уступить;ebből nem \engedek! — не устушпо!; nem \engedek a magaméból — я от своего не отступлюсь; nem \enged elveiből — он не отказывается от своих принципов; nem \enged az igazából — выдержать характер; nem \enged — а negyvennyolcból не отказаться от прежних требований; egy jottá(nyi)t sem \enged — ни на йоту не уступает; ő soha sem szokott \engedni — он никогда не идбт на уступки; közm. az okosabb \enged — разумный уступает\enged — а gőgjéből сбавлять спеси;
-
16 зыпщIэхэдзэн
1. перех. набросить, накинуть себе на шею что-л.2. неперех. бросаться, броситься на шею кому-л. -
17 шӱйышкӧ кӱзыктен шындаш
посадить кого-л. себе на шею, сделать кого-л. своим иждивенцем(Модест кугыза:) Шкенан роскотна ок сите, эше вес ешым шӱйышкем кӱзыктен шындынет? В. Иванов. (Дед Модест:) Нам не хватает своих расходов, хочешь посадить на мою шею ещё другую семью?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кӱзыкташ -
18 кӱзыкташ
Г. кӱзыкташ -ем1. поднимать, поднять. Вӱдым кӱзыкташ поднять воду; мардеж лышташым кӱзыкта ветер поднимает листья.□ Сценышке ӱстелым кӱзыктен, «артист-влак» тудын йыр погынышт. М. Казаков. Подняв стол на сцену, «артисты» собрались вокруг него.2. затаскивать, затащить (наверх). Мешакым клатыш кӱзыкташ затащить мешок в клеть.□ А вот орудийым тура курыкыш ваче дене кӱзыкташ вереште. В. Юксерн. А вот орудие пришлось затаскивать на крутую гору, толкая его плечами. Сакарым вагоныш шупшын кӱзыктышт. С. Чавайн. Сакара затащили в вагон.3. повышать, повысить; увеличивать, увеличить; поднимать, поднять (цену, зарплату и т. п.). Акым кӱзыкташ повысить цену; пашадарым кӱзыкташ поднять зарплату.□ Молан правительстве порсын сатулан пошлиным кӱзыкташ толаша? М. Шкетан. Почему правительство старается увеличить пошлину на изделия из шёлка? Нуныжо (спекулянт-влак), акым кӱзыктен, мемнан деч кум коваштым кушкедыт. Д. Орай. Спекулянты, поднимая цену, сдирают с нас по три шкуры.// Кӱзыктен колташ поднять. (Нӧнчык патыр) первой ӱдырым кӱзыктен колта, вара шке кӱзаш тӱҥалеш. С. Чавайн. Богатырь из теста сначала поднял девушку, затем начал подниматься сам. Кӱзыктен пуаш поднять, принести кому-л. (наверх). Марина таче эрак кынелын, аважлан кок мучела вӱдым кӱзыктен пуэнат, шкенжым пеш тӧрла. О. Шабдар. Марина сегодня встала рано, принесла матери воды два раза по два ведра и теперь приводит себя в порядок.◊ Кашташке кӱзыкташ дать волю кому-л., дать полную свободу кому-л., позволить вольничать кому-л. Чаманымет дене тудым кашташке кӱзыктен шынденат. «Ончыко». Из-за своей жалости ты дал ей волю. Шӱйышкӧ кӱзыктен шындаш посадить кого-л. себе на шею, сделать кого-л. своим иждивенцем. (Модест кугыза:) Шкенан роскотна ок сите, эше вес ешым шӱйышкем кӱзыктен шындынет? В. Иванов. (Дед Модест:) Нам не хватает своих расходов, хочешь посадить на мою шею ещё другую семью?Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱзыкташ
-
19 кут
кут I1. миф. кусочек студенистого вещества тёмно-красного цвета, якобы падающий через түндүк (см.) в коломто (см.) и приносящий счастье тому, кто сможет его взять (взять его может только хороший, чистый человек, в руках же дурного он превращается в кусочек кала);чын касиет кут түшүп, чыктың окшойт жолуман фольк. ты мне встретился, похоже, что (в мою юрту) упал настоящий благодатный кут;2. уст. оберег, якобы охраняющий скот и человека (семь перламутровых пуговиц, нашитых на мешочек с кусочком свинца, или фигурка человека из свинца или олова, одетая в синие или красные тряпки; эта фигурка обмывалась водой, которой потом обрызгивали скот; теперь это позабыто, смутно помнят только старики);3. (в эпосе) божок, маленький идол (у калмыков);кутун салып койнуна, мылтыгын салып мойнуна фольк. положив божка своего себе за пазуху, повесив ружьё своё себе на шею;4. жизненная сила, дух, душа;кутум учту я сильно испугался; у меня душа в пятки ушла;кутун учур- нагнать на кого-л. страху;атын атаса, куту сүйүнөт погов. не женит отец - так хоть словом потешит (букв. хотя бы (только) по имени назвали его, (только от этого) у него (уже) душа радуется; напр. ему не дали награды, а только добром упомянули его имя);5. счастье, удача; благодать;конок - кут гость - счастье;конок бир консо - кут, эки консо - жут погов. если гость ночует раз - счастье, если ночует два раза - беда (см. жут I);келишиң кут болсун! добро пожаловать! (букв. да будет твой приход счастьем!);кадамыңыз кут болсун! да принесёт ваш приезд счастье! (букв. да будет ваш шаг счастьем!);сапарыңар кут болсун! счастливого пути!;жолугушканыңар кут болуп, жолуңар жарык болсун! (напутствие отъезжающим) пусть вам встретится счастье, пусть путь ваш будет светлым!;конуш кут болсун! да будет благодатным (новое) место (пожелание прикочевавшему); с новосельем!;айткандарың кут болсун! да исполнится всё сказанное тобою!;куту качып калды от него счастье отвернулось; он потерял всякий вес и уважение;куту кетти он захудал (материально или с точки зрения общественного положения);элдин куту колдоп, бийик даражага жеттиң благодаря силе народа ты достиг высокого положения (букв. высоких степеней);сизге кут болсун! желаю вам счастливо пользоваться!;Аккула сизге кут болсун! фольк. желаю вам счастливо пользоваться (конём) Аккулой! (конь теперь принадлежит вам);Сарала мага кут болсун фольк. пусть (конь) Сарала будет мне счастьем (пусть он теперь будет моим);кут күткөн күн счастливый день;кудай кут кылсын! дай бог счастья!; да поможет бог!;6. то же, что куттуу;таксыр каным аманбы? алтын тагыңыз кут болсун! фольк. господин мой хан здоров ли? поздравляю вас с золотым троном!;жоруган түшүм кут болсун! поздравляю с (благоприятно) истолкованным мною сном! (твой сон, который я истолковал, предвещает хорошее);кут урсун! будь ты (он) проклят!кут IIар.1. Кут (точнее Кут жылдыз) Полярная звезда;Кут жылдызды бет алып фольк. направившись в сторону Полярной звезды;2. (точнее кут жак или кут тарап) север;күн жүрүштө коосу бар, кут жагында көлү бар фольк. на юге там есть глубокий овраг, на северной стороне озеро есть. -
20 -P1670
mettere (il) piede (или i piedi) sul collo (тж. mettere i piedi addosso)
подчинить себе, скрутить в бараний рог; сесть на голову:Si doveva esser pazzi o disperati, no?, per accettar siffatte condizioni, per farsi metter così i piedi sul collo. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)
Неправда ли, нужно либо отчаяться, либо потерять рассудок, чтобы согласиться на подобные условия и позволить сесть себе на шею.La Fogliato... adesso tentava di mettergli definitivamente il piede sul collo (C, Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»).
Теперь Фольято... пыталась окончательно подмять его под каблучок.(Пример см. тж. - C200).
См. также в других словарях:
себе на шею — на свою голову, на свою шею, на свою задницу, себе во вред Словарь русских синонимов. себе на шею нареч, кол во синонимов: 5 • на свою голову (5) • … Словарь синонимов
себе на шею — см. шея; в зн. нареч. Себе в ущерб, во вред, в тягость … Словарь многих выражений
себе во вред — на свою голову (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. себе во вред нареч, кол во синонимов: 5 • … Словарь синонимов
себе в ущерб — нареч, кол во синонимов: 6 • на свою голову (5) • на свою задницу (5) • на свою шею (5) … Словарь синонимов
Наехать себе на шею — Сиб. 1. Ошибиться в выборе дороги. СРНГ 19, 265; ФСС, 117. 2. Устар. Понести убытки, участвуя в ямском промысле. СБО Д2, 8; СОСВ, 117; ФСС, 117. 3. также Волг. Повредить себе самому, потерпеть убыток. Глухов 1988, 89; СРГСУ 2, 165; СРНГ 19, 265 … Большой словарь русских поговорок
Шею мылить — ШЕЯ, и, ж. У позвоночных животных и человека: часть тела, соединяющая голову с туловищем. Согнуть, вытянуть шею. Лебяжья ш. (также перен.: высокая и красивая). На шею вешаться кому н. (крепко обнимать за шею; также перен., о женщине: навязчиво… … Толковый словарь Ожегова
Повесить камень себе на шею — Разг. Обременить себя чем л. БТС, 852; Ф 2, 51 … Большой словарь русских поговорок
Надевать/ надеть хомут себе на шею — Разг. Непомерно обременять себя чем л. ФСРЯ, 261; БТС, 517, 1496; Глухов 1988, 89; ФМ 2002, 505 … Большой словарь русских поговорок
Надеть ярмо [себе на шею] — 1. Прост. Обременять себя непосильной работой, заботами, хлопотами. Глухов 1988, 89. 2. Жарг. угол. Признаться в совершении преступления. БСРЖ, 716 … Большой словарь русских поговорок
Сломить шею — СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Разг. Экспрес. 1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (в 1 м знач.). На лестнице было темно, ноги мои путались в полах шубы, и как я не слетел и не сломал… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сломать себе шею — СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ШЕЮ. Разг. Экспрес. 1. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/4/9236.htm»>сломать <себе> голову</a> (в 1 м знач.). На лестнице было темно, ноги мои путались в полах шубы, и как я не слетел и не сломал… … Фразеологический словарь русского литературного языка